繁花五月,孟子的真知灼见、白居易的潇洒诗韵、王安忆的长篇小说,让来自莫斯科、圣彼得堡、符拉迪沃斯托克、赤塔、梁赞等地的俄罗斯汉学家、翻译家们齐聚一堂,共品中国文学之美。
5月29日晚,第三届“品读中国”文学翻译奖颁奖仪式在莫斯科中国文化中心举行。伊万·谢缅年科凭借翻译作品《孟子》获得古典文学翻译奖,玛丽娅·谢缅纽克因翻译《长恨歌》摘得现当代文学翻译奖。诗歌翻译奖获得者为娜塔莉娅·奥勒洛娃,其获奖作品为《白居易百绝句》。出版社奖花落俄罗斯文本出版社。
“品读中国”文学翻译奖由莫斯科中国文化中心于2015年设立,旨在鼓励那些在翻译和出版中国古典文学、现当代文学以及诗歌作品中涌现出来的优秀俄译作品和译者。中国驻俄罗斯大使馆公使范先荣在颁奖致辞中表示,中国有灿烂的文学宝库,希望“品读中国”文学翻译奖能为俄罗斯汉学家和语言学家创造平台,通过他们的作品更好地展现中国文学的博大精深。
近年来,中俄关系高水平发展,两国人文交流不断增多,俄罗斯对中国名著的翻译出版热情也不断高涨。2013年5月,中国和俄罗斯签署《中俄经典与现当代文学作品互译出版项目合作备忘录》,商定6年内双方互译并出版不少于100种图书。中俄两国文学交流活动日益紧密,中国文学作品也在俄罗斯纷纷“落地开花”,从事翻译中国文学的汉学家后继有人。此次最终入选的13部参评作品,译者中既有古稀之年的资深翻译家,也有风华正茂的年轻学者。
俄文版《孟子》的译者伊万·谢缅年科从事文学翻译工作长达半个世纪。他尤其关注孔孟之道,苏联时期第一部研究孔子的著作《孔子的箴言》就是由他完成的。他告诉记者,希望通过译作还原《孟子》的哲学思想和文学价值。
俄中友好协会副主席库利科娃女士对设立古典文学翻译奖感到欣慰,她认为“孔子等古典思想家、哲学家的作品不仅在东方有影响力,西方也十分关注,很有价值”。
荣获现当代文学翻译奖的玛丽娅·谢缅纽克是位年轻译者、汉学家,曾在上海学习,非常喜欢中国,对王安忆等不少当代中国作家尤其喜爱。此次她翻译的就是王安忆的代表作、茅盾文学奖作品《长恨歌》。她的老师是已逝著名文学翻译家华克生,也是首届“品读中国”文学翻译奖终身成就奖获得者。玛丽娅·谢缅纽克在获奖感言中深情回忆老师在身体不好时,如何逐字逐句帮她修改把关。“我很骄傲可以继续老师的事业,”她表示,自己也在高校教书,希望通过自己和更多人的努力,“翻译中国文学的传统不仅不会中断,更会代代相传”。
“通过文学作品了解一个国家是一种很好的方式。译者的作用就是突破语言的障碍,为大众打开一扇欣赏美景的窗。”中国驻俄罗斯大使馆文化参赞、莫斯科中国文化中心主任龚佳佳告诉记者,现在各方都在积极努力培养、吸引更多俄罗斯的汉学家尤其是年轻汉学家,参与到中国文学作品的翻译中来,帮助俄罗斯读者更好地了解中国的辉煌历史和当代新貌。